咋还不找个好翻译?2011汇丰高尔夫冠军赛
作者:maky 来源:唐高网 日期:2011-11-23 浏览 1
 去年,南都记者曾以《好马还需配好鞍》为题批评汇丰冠军赛的翻译水平。今年,翻译官还是那位香港人,水平基本上还是那个水平。   记者实录了翻译官译成中文的两段凯梅尔的答记者问:   “他发现如果在他家附近有一个他赞助公司的比赛,他发觉很多人跟着他去,有点不习惯,但是后来他明白了就是他已经成为世界第一的球员的时候,啊,全世界的焦点都放在他身上,啊,他当时开始的时候有点不习惯,后来,但是,也是明白过来,然后,就没什么问题。”   “他 说只要英国人不在的话,他有可能(再当世界第一),有机会的,但是呢,他也提到唐纳德,怎么去练习,因为他和他的球童很熟的,啊,他也明白到,这个,啊, 现在世界第一名的球员唐纳德,还有欧巡赛第一名的球员,他是无可否认的第一名,他觉得有点难度的,现在,开始。”   事实上,在这两 段话中,凯梅尔还说到“有两三个人想跟我交谈”、“开车回父母的家”、“拍照”、“他们在等我”、“有点尴尬”、“挑战自己”、“我会试图令他的日子难过”等关键词及语句,但是在中文翻译里都被“省略”了。而且,凯梅尔是说自己的球童是唐纳德的哥哥,所以他知道唐纳德的训练方法,而不是“他和唐纳德的球童很熟”。   客观地讲,这位翻译已经尽力了,但其不算流利的英语、更不流利的中文以及浓重的粤语口音,还是让记者们听得一头雾水。一流赛事缺少一流的翻译,不失为一大遗憾。但是,与其一味抱怨翻译的水平,不如质疑主办方为何年年勉为其难。
此文章来源于网络, 版权归原作者所有。
求职招聘