重庆上海球童常说的高尔夫“行话”
作者:thomasgolf 来源:唐高网 日期:2015-09-08 浏览 5

去南方某球场打球,高尔夫球童的用语总让人费解,反复吟味才知道多来自外来语。 如“埃及球”,开初感到奇怪,球何“埃及”有什么关系?后来看到球落在果岭边上才知道这是来自英语“Edge of the green”的意思,不禁让人莞尔一笑。 很多中国式的用语听起来颇亲切,可往往让初来乍到者或外国人感到不着边际。 如最近看到:“两房”这个单词,就不明白是什么意思。后来查资料才知道原来不是旧时代“一房”,“二房”的特指,而是专指美国最大的两家住房抵押货机构:“房利美”是联邦国民抵押协会的意思;“房地美”是联邦住房货款抵押公司简称。 高尔夫球的一些术语在“洋为中用”的同时也过渡到“土为洋用”了。如:“死鸟”(南方,重庆的球童经常说),如果直译为英语:“Dead birds”,外国人会莫名惊诧。原来死鸟在南方相当于英语的:Given birdie的意思,日本人的“OK Birdie”。就是“板上钉钉”得可以抓住的“小鸟”。 “水鸟”((南方,重庆的球童经常说),如果直译为:“Water birds”,外国人听不懂。 原来其意思是相当于英语的:“Birdie, even the ball dropped into water onece”。日语的“池badlie(Ike Birdie)”。虽然一次进入水池最后还捉到小鸟的意思。 “蛋炒饭”(上海,南方等地),经常看到有些初学者打球从果岭这边打到那边,又从那边打到这边。有的从这个杀沙坑打到那个沙坑,如此反反复复。 外语里没有相同的说法。日语里的“B & B”是“从沙坑打到沙坑”成年男人之间的用语。 “鸡腿”(上海,重庆的球童经常说),如果直译为“Chicken Leg”一般人弄不明白。相当于英语的:Utility ,日语的“UT”。 也有人称为“铁木杆”。 “剃头球”:如果翻译成英语将会是“Hair-cutting ball”,而实际上是“Top Ball”的意思。难怪上海人也称为“脱谱球”反而很“形象”。 “蛙跳球”:很形象的表示那重打不着球者打球只是往前方不远就落下的球。 象青蛙一样跳不远。直译成英语就是:“Leapfrog”,让人迷惑。 “刨地瓜”:就是指打球太深了,打球飞不远的意思。
此文章来源于网络, 版权归原作者所有。
求职招聘